Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grcki-Engleski - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrckiEngleski

Category Letter / Email

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Text
Submitted by daniingrez
Source language: Grcki

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Title
Forword after a long time. At least you are still alive...
Translation
Engleski

Translated by AspieBrain
Target language: Engleski

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Remarks about the translation
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Validated by lilian canale - 24 September 2009 12:43





Last messages

Author
Message

16 September 2009 22:23

lilian canale
Number of messages: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 September 2009 02:07

AspieBrain
Number of messages: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 September 2009 10:33

xristi
Number of messages: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"