Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen, und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht, und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Remarks about the translation
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegienâ€; I; 1-7; 1912)
Who, if I cried out, would hear me among the orders of Angels? And even if one should suddenly hold me to his Heart, I would fade back before his stronger Existence. For Beauty is nothing but the beginning edge of the Dread we may barely endure, and which we admire too, because it quietly disdains to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Remarks about the translation
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegiesâ€; I; 1-7; 1912)
"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.