Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Text
Submitted by
SOROZ
Source language: Turkish
seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Remarks about the translation
seni gezdirrim
Title
I miss you
Translation
English
Translated by
serba
Target language: English
I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Validated by
lilian canale
- 30 October 2008 18:23
Last messages
Author
Message
29 October 2008 17:49
Lein
Number of messages: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.
29 October 2008 17:57
italo07
Number of messages: 1474
I have missed you
29 October 2008 18:13
melinda_83
Number of messages: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
29 October 2008 23:56
gamine
Number of messages: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".
30 October 2008 00:06
turkishmiss
Number of messages: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.
30 October 2008 00:09
lilian canale
Number of messages: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".
I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.
Let's ask for some help.
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
30 October 2008 10:15
sznaap
Number of messages: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".
30 October 2008 16:16
merdogan
Number of messages: 3769
I agree with turkishmiss.