Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-Turkish - ovo je srbija

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianTurkish

Category Song

Title
ovo je srbija
Text
Submitted by tatalanya
Source language: Serbian

Znas li odakle si, sine
pogledaj planine sive
Zejtinlikom cvece procvalo
Sumadijom sunce zasjalo

Ref. 2x
A, ovo je Srbija
govore grobovi ratnika
iz slavnog vremena

Cvetovi kao od vina
stihovi ratnih sudbina
jos cvetaju kao nekada
kraj Drine sa cvetnih livada

Proci ces puteve duge
videces krajeve druge
ponesi odavde jedan cvet
nek' svi vide, nek' zna ceo svet

Title
Burası Sırbistan dır
Translation
Turkish

Translated by fikomix
Target language: Turkish

OÄŸlum, nerelisin biliyor musun
gri daÄŸlara bak
Zeytinlik'te çiçekler açmış
Şumadiya’da güneş parlamış

Nak.2x
Burası ise Sırbistan’dır
Şöhretli zamanlardan konuşuyor
savaşçıların kabirleri

Şaraptan gibi çiçekler
Savaş kaderi mısraları
Eskisi gibi açıyorlar
Drina kıyısındaki çiçekli çayırlarda

Uzun yolları geçeceksin
Başka yerleri göreceksin
Buradan bir çiçek al götür
Herkes duysun, tüm dünya bilsin
Remarks about the translation
Zejtinlik-Yunanistanda bir bolge
Åžumadiya- Sirbistan'da bir bolge
Drina- Sirbistan'da bir nehir
Validated by FIGEN KIRCI - 7 April 2009 15:05





Last messages

Author
Message

6 April 2009 13:15

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
harika olmus, fiko, eline saglik!
'...bir cicek al gotur...' nasil olur?
cunku, '..herkes duysun...gorsun..' diye devam ediyor. demem, cicegi alip goturecek ki, herkese gosterecek...gibilerden.

6 April 2009 14:54

fikomix
Number of messages: 614
Evet doÄŸru.

6 April 2009 16:42

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
'Simadya'DA gunes...' olabilir mi?

ve son:
'savaşçıların kabirleri, söhret zamanlarINdan konuşuyor' gibi geldi bana.
veya senin yazdigin gibi kalacak olursa:
'Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri..'

6 April 2009 21:49

fikomix
Number of messages: 614
Simadya'DA gunes...' olabilir
Ayni zamanada ikinci bolum de sizin dediginiz gibi "Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri.." anlamini tasiyor.

7 April 2009 10:36

tatalanya
Number of messages: 4
Ardaşlar bu şarkıyı youtube de gördüm ritimleri hoş ama,dedim bu aşırı sırp milliyetçiliği şarkısımı dedim,o yüzden yazmıstım,çeviri için teşekkürler

7 April 2009 14:47

fikomix
Number of messages: 614
SLM tatalanya
Bu gercekten aşırı **** milliyetçiliğin şarkısı

7 April 2009 16:52

tatalanya
Number of messages: 4
abi pek aşırı gelmedi,doğru bişi diil ama,sırp milliyetçiliğinin serliğiyle kıyaslarsak hafif bişey bence