Translation - English-French - Never be the same again!Current status Translation
This text is available in the following languages:
Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi. | | | Source language: English
Never be the same again! | Remarks about the translation | <edit> Added an exclamation mark in order to better express the imperative mode</edit>
Otherwise, the requester should bother oneself and post some more comments in the remarks field, we can't guess anything if the requester doesn't tell it, but only translate such a text according to the way it was submitted.
|
|
| Ne sois plus jamais le même | | Target language: French
Ne sois plus jamais le même | Remarks about the translation | mode impératif 2ème pers. sing. |
|
Last messages | | | | | 20 October 2010 16:40 | | | Bonjour sirikit37, je pense que c'est le mode impératif qui est ici exprimé, aussi la traduction est : "ne sois plus jamais le même".
Je vous accorde que cela sonne assez bizarrement,; mais grammaticalement l'impératif est bien la forme exprimée dans le texte source.
ex : Be happy : sois heureux(heureuse)
Don't be silly : ne sois pas idiot(e), etc...etc... |
|
|