Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Turkish - sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Category
Poetry
Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Text to be translated
Submitted by
muhammed.bayraktar
Source language: Turkish
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Remarks about the translation
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..
Edited by
Bilge Ertan
- 29 April 2011 12:07
Last messages
Author
Message
28 April 2011 17:51
Lein
Number of messages: 3389
Hi Bilge
I don't have any votes
Could you help me with a bridge please?
Is this what the text means?
How could you know the pain of being without you: you were never / have never been without you. The pain of being without you I only know.
Thanks!
CC:
Bilge Ertan
29 April 2011 12:11
Bilge Ertan
Number of messages: 921
Hi Lein,
Yes, this is what the text means.
But the last sentence may be misunderstood. So I would like to explain it.
"Just me" I know the pain of being without you. It is not the only thing I know.
You see? You're welcome dear
29 April 2011 12:33
Lein
Number of messages: 3389
Thanks! Validated