| |
|
Translation - English-Latin - Guardian angel my guardian dear, to ...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Poetry | Guardian angel my guardian dear, to ... | | Source language: English
Guardian angel my guardian dear, to whom God´s love commits me here. Ever this day, be at my side, to light, to guard, to rule and guide. Amen. |
|
| | TranslationLatin Translated by Efylove | Target language: Latin
Angele qui custos mei es, care custos mei, cui Dei amor hic me commendat. Semper in hoc die a latere meo es, ut me illumines, ut defendas, ut regas et gubernes. Amen. |
|
Validated by Aneta B. - 17 August 2011 13:46
Last messages | | | | | 16 May 2011 22:51 | | | Angele qui custos mei es, care custos mei
--> Angele custos mi, custos care mi
They are supposed to be in the vocativus, aren't they? | | | 17 May 2011 14:08 | | | I've chosen "mei" = genitive, pronoun "ego" ("guardian of me" because I've found that the original prayer has "custos mei" and not "custos meus".
http://digilander.libero.it/pietates/preghiere%20in%20latino.htm#ANGELE%20DEI
| | | 17 May 2011 20:23 | | | Yes, of course, it can be "mei custos", dear. It means exactly "guardian of me". However, if we wanted to say simply "my guardian" in the Nominative it would be "custos meus" in the Vocative - "custos mi". Both forms "mei custos" and "custos mi" are correct.
But the English source reads: "Guardian angel my guardian dear" not "Angel, who are my guardian..." (Angele qui custos mei es...)
That's why I suggested: "Angele custos mi, custos care mi"
Of course it can be also "Angele mei custos , mei custos care", but your version just contains something more what I can't find in the source above: ("qui custos mei es" ).
| | | 25 May 2011 12:55 | | | Ok, dear, I'll choose your second option.
|
|
| |
|