Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Turkish - Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanTurkish

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der...
Text
Submitted by kennedylodge
Source language: German

Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der NRW-Bank beantragen werden, erhalten Sie nach antragseingang eine neue Zahlungsaufförderung über den Semesterbeitrag in Höhe von 138,20 €. Die Antragstellung beim Studierendensekretariat sollte möglichst umgehend erfolgen.

Title
Öğrenim Kredisi
Translation
Turkish

Translated by falcon07
Target language: Turkish

NRW-Bankasından öğrenim kredisi almak için başvurmak istiyorsanız, yeni bir ödeme talep formu alarak 138,20 € tutarındaki dönem katkısına başvuruda bulunmalısınız. Başvurunuz öğrenci sekreterliğinde buna bağlı olarak değerlendirilecektir.
Validated by smy - 19 December 2007 16:34





Last messages

Author
Message

30 November 2007 08:37

smy
Number of messages: 2481
falcon07, dönem katkısı ne demektir? Sadece bu iki kelimenin İngilizcesini verebilir misin?

4 December 2007 15:18

falcon07
Number of messages: 2
"substantial contribution"
olduğunu düşünüyorum. Umarım yardımcı olabilmişimdir. Selamlar.

4 December 2007 15:46

smy
Number of messages: 2481
"substantial"ın dönem anlamı yoktur falcon07 ama dönem katkısı olarak çevirdiğiniz kelime galiba "Semesterbeitrag" . ve bunun "sömestr aidatı" olarak çevrilmesi daha iyi olmaz mı?

16 December 2007 15:17

oxyden
Number of messages: 11
Öğrenci sekreterliği ifadesi almancadaki bir kullanımdır, burada öğrenci işleri olarak geçer.

19 December 2007 13:57

falcon07
Number of messages: 2
Anlamını biliyorsanız, bana niye soruyorsunuz??? Amacınız beni denemek mi?

19 December 2007 16:34

smy
Number of messages: 2481
I was just making a guess falcon07, I don't know German and I have to evaluate your translation so I've looked at a dictionary and decided that it must be so. Anyway, I'll validate it since it's correct