Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Іспанська - A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Бізнес / Робота
Заголовок
A la atención de quien proceda: Le escribo para...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
Isildur__
Мова оригіналу: Іспанська
A la atención de quien proceda:
Le escribo para solicitar un puesto de trabajo en la empresa X...
Пояснення стосовно перекладу
Inicio de una carta de motivación que tiene un destinatario desconocido. Cuando no se sabe a quién hay que dirigirse, en vez de utilizar una fórmula del estilo "Querido director de personal" o "Estimado director de la empresa X", se puede utilizar "A la atención de quien proceda". Si no me equivoco, en inglés serÃa "To whom it may concern".
Відредаговано
Bamsa
- 1 Березня 2010 19:14
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Березня 2010 17:41
Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Spnish, not English
1 Березня 2010 19:15
Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Thanks Sunny
Corrected!
20 Жовтня 2010 14:22
User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi guys,
Could you please confirm: "To whomever it may concern. I'm sending you this letter because I'd like to apply for a job vacancy in the X company"
Thanks
CC:
lilian canale
20 Жовтня 2010 15:10
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"To whom it may concern,
I'm writing (textually: I write) to apply for a position in the company X"