Мова оригіналу: Голландська Переклад зроблено Lein
Zonder jou wil ik niet zijn Als jij hier niet bent is de lucht me teveel Ik wil zo niet zijn Als jij er niet bent wordt iedereen niemand.
Пояснення стосовно перекладу
‘de lucht is me teveel’ – ik heb geen lucht meer nodig, ik wil niet meer leven ‘iedereen wordt niemand’ – niemand bestaat nog voor mij, ik ben eenzaam zelfs al zijn er mensen om mij heen
Ne želim da budem bez tebe Kada nisi kraj mene vazduh me preplavljuje Ne želim da budem takav Kada ti nisi tu svi postaju niko.
Пояснення стосовно перекладу
takav (m.) - takva (f.) "vazduh me preplavljuje" - ne želim viÅ¡e da živim, vazduh mi viÅ¡e uopÅ¡te nije potreban "svi postaju niko" - usamljen/a sam Äak i kada su ljudi u mojoj okolini
Svaki predlog za korigovanje ova dva izraza je dobrodošao, meni ništa osim ovoga nije padalo na pamet. :)