Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Ukrainian-German - privet she raz. fotki s amersee pryshlju...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: UkrainianTurkishGerman

Category Letter / Email - Daily life

Title
privet she raz. fotki s amersee pryshlju...
Text
Submitted by essmcs
Source language: Ukrainian

i pryshlju tobi fotku odnogo patsana,jaksho spodobaet'sja skazhesh,dam tvij nomer.26 rokiv.russkij nimets' tut duzhe davno.zhive na bodensee.
takij ne poganyj...poba4ish sama...koly fotki pryshlju.ja jomu tebe pokazala,ty jomu spodobalas'

Title
Ich sollte dir Fotos...
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Ich werde dir Fotos von dem Kerl senden. Wenn du ihn magst, dann soll ich ihm deine Nummer geben. Er ist 26, er lebt hier schon seit langem und er ist Russlanddeutscher. Er lebt am Bodensee. Er ist gut, du wirst es sehen, wenn ich dir die Bilder sende. Ich ließ ihn deine Bilder sehen, und er mochte dich.
Remarks about the translation
translated by english bridge from ramarren
ihm>ihn :)
sollte>werde
Validated by iamfromaustria - 24 May 2008 11:00





Last messages

Author
Message

28 March 2008 20:24

iamfromaustria
Number of messages: 1335
"Ich ließ ihn deine Bilder sehen"

Bitte gib in Zukunft mehr Acht auf eine grammatikalische Richtigkeit, da ich jetzt schon des Öfteren Grammatikfehler ausbessern hab müssen...

22 May 2008 22:32

merdogan
Number of messages: 3769
nicht "Ich sollte" aber "Ich werde"