| | |
| | 15 September 2008 18:59 |
| lenabNumber of messages: 1084 | ayda (= per månad) är inte översatt |
| | 15 September 2008 20:57 |
| piasNumber of messages: 8113 | |
| | 15 September 2008 21:07 |
| lenabNumber of messages: 1084 | Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han måste..." borde det vara. |
| | 15 September 2008 21:15 |
| piasNumber of messages: 8113 | Jag förstår ju inte turkiska Lena ...men, om det står så i originalet, så borde väl även det korrigeras.
ssra,
vad tycker du om saken? |
| | 15 September 2008 22:29 |
| ssraNumber of messages: 6 | Jo, jag tänkte att personer var underförsått, men det stämmer, det kanske borde varit med.
Jag har ju skrivit per månad |
| | 15 September 2008 22:32 |
| piasNumber of messages: 8113 | Jag skrev in "per månad" efter Lenas inlägg.
|
| | 16 September 2008 17:25 |
| lenabNumber of messages: 1084 | Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara. |
| | 16 September 2008 17:28 |
| piasNumber of messages: 8113 | Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"? |
| | 16 September 2008 18:01 |
| lenabNumber of messages: 1084 | Det låter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det. |
| | 16 September 2008 21:40 |
| ssraNumber of messages: 6 | Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak |
| | 16 September 2008 22:01 |
| piasNumber of messages: 8113 | Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.
handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy |
| | 16 September 2008 22:10 |
| lenabNumber of messages: 1084 | Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen. |
| | 16 September 2008 22:13 |
| ssraNumber of messages: 6 | Det beror helt och håller på samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam. |
| | 17 September 2008 15:11 |
| piasNumber of messages: 8113 | Inget svar från handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?
Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt) |
| | 17 September 2008 20:40 |
| lenabNumber of messages: 1084 | Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare från något formulär som skall fyllas i, bör man hålla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.
|
| | 17 September 2008 20:45 |
| piasNumber of messages: 8113 | Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. Då håller jag med dig Lena om att formuleringen inte får bli för "folklig"!
Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan! |
| | 17 September 2008 20:51 |
| lenabNumber of messages: 1084 | Det är bara min gissning, utifrån frågorna. |
| | 17 September 2008 21:00 |
| piasNumber of messages: 8113 | Jag håller med dig NU (tänkte inte på det först) att detta måste vara något slags dokument. Liksom många av de övriga "förfrågningarna" från Jane31. |