主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 法语-土耳其语 - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
爱 / 友谊
标题
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
正文
提交
defide
源语言: 法语
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
标题
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
翻译
土耳其语
翻译
turkishmiss
目的语言: 土耳其语
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
由
ViÅŸneFr
认可或编辑 - 2008年 一月 29日 23:24
最近发帖
作者
帖子
2008年 一月 26日 23:06
kafetzou
文章总计: 7963
gelmezsin --> gelme
2008年 一月 27日 09:11
arwy
文章总计: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
2008年 一月 27日 12:35
turkishmiss
文章总计: 2132
You are right Kafetzou, I modify
2008年 一月 29日 13:30
smy
文章总计: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"