主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 芬兰语-西班牙语 - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
信函 / 电子邮件 - 商务 / 工作
本翻译"仅需意译"。
标题
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
正文
提交
SaraL
源语言: 芬兰语
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
给这篇翻译加备注
This is a response I have had from an email sent.
标题
Estaré ausente y no podré
翻译
西班牙语
翻译
lilian canale
目的语言: 西班牙语
Estaré ausente y no podré leer mi correo por un tiempo. Un asunto urgente me reclama.
由
pirulito
认可或编辑 - 2008年 二月 21日 23:45
最近发帖
作者
帖子
2008年 二月 21日 14:22
pirulito
文章总计: 1180
Lilian, ¿"tiempito" no es demasiado informal?
2008年 二月 21日 21:40
lilian canale
文章总计: 14972
¿Te parece?
¿Qué sugieres?
"por un tiempo"
"por algún tiempo"
Creo que prefiero
por un tiempo
.
CC:
pirulito
2008年 二月 21日 23:44
pirulito
文章总计: 1180
¡Perfecto! Cambié "llama" por "reclama" para que suene un poco más castiza la última oración.
2008年 二月 21日 23:49
lilian canale
文章总计: 14972
"castiza",
hahahaha.