Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Фински-Испански - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл - Категория / Професия
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Текст
Предоставено от
SaraL
Език, от който се превежда: Фински
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
Забележки за превода
This is a response I have had from an email sent.
Заглавие
Estaré ausente y no podré
Превод
Испански
Преведено от
lilian canale
Желан език: Испански
Estaré ausente y no podré leer mi correo por un tiempo. Un asunto urgente me reclama.
За последен път се одобри от
pirulito
- 21 Февруари 2008 23:45
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Февруари 2008 14:22
pirulito
Общо мнения: 1180
Lilian, ¿"tiempito" no es demasiado informal?
21 Февруари 2008 21:40
lilian canale
Общо мнения: 14972
¿Te parece?
¿Qué sugieres?
"por un tiempo"
"por algún tiempo"
Creo que prefiero
por un tiempo
.
CC:
pirulito
21 Февруари 2008 23:44
pirulito
Общо мнения: 1180
¡Perfecto! Cambié "llama" por "reclama" para que suene un poco más castiza la última oración.
21 Февруари 2008 23:49
lilian canale
Общо мнения: 14972
"castiza",
hahahaha.