Μετάφραση - Φινλανδικά-Ισπανικά - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään... | Κείμενο Υποβλήθηκε από SaraL | Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan. Kiireellisissä asioissa soita | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | This is a response I have had from an email sent. |
|
| Estaré ausente y no podré | | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Estaré ausente y no podré leer mi correo por un tiempo. Un asunto urgente me reclama. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pirulito - 21 Φεβρουάριος 2008 23:45
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Φεβρουάριος 2008 14:22 | | | Lilian, ¿"tiempito" no es demasiado informal? | | | 21 Φεβρουάριος 2008 21:40 | | | ¿Te parece?
¿Qué sugieres?
"por un tiempo"
"por algún tiempo"
Creo que prefiero por un tiempo.
CC: pirulito | | | 21 Φεβρουάριος 2008 23:44 | | | ¡Perfecto! Cambié "llama" por "reclama" para que suene un poco más castiza la última oración. | | | 21 Φεβρουάριος 2008 23:49 | | | |
|
|