Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Фінська-Іспанська - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Бізнес / Робота
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Текст
Публікацію зроблено
SaraL
Мова оригіналу: Фінська
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
Пояснення стосовно перекладу
This is a response I have had from an email sent.
Заголовок
Estaré ausente y no podré
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська
Estaré ausente y no podré leer mi correo por un tiempo. Un asunto urgente me reclama.
Затверджено
pirulito
- 21 Лютого 2008 23:45
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Лютого 2008 14:22
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Lilian, ¿"tiempito" no es demasiado informal?
21 Лютого 2008 21:40
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
¿Te parece?
¿Qué sugieres?
"por un tiempo"
"por algún tiempo"
Creo que prefiero
por un tiempo
.
CC:
pirulito
21 Лютого 2008 23:44
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
¡Perfecto! Cambié "llama" por "reclama" para que suene un poco más castiza la última oración.
21 Лютого 2008 23:49
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"castiza",
hahahaha.