Tercüme - Fince-İspanyolca - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...Şu anki durum Tercüme
Kategori Mektup / Elektronik posta - Iş / Ticaret/ Işler / görevler Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään... | | Kaynak dil: Fince
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan. Kiireellisissä asioissa soita | Çeviriyle ilgili açıklamalar | This is a response I have had from an email sent. |
|
| Estaré ausente y no podré | | Hedef dil: İspanyolca
Estaré ausente y no podré leer mi correo por un tiempo. Un asunto urgente me reclama. |
|
En son pirulito tarafından onaylandı - 21 Şubat 2008 23:45
Son Gönderilen | | | | | 21 Şubat 2008 14:22 | | | Lilian, ¿"tiempito" no es demasiado informal? | | | 21 Şubat 2008 21:40 | | | ¿Te parece?
¿Qué sugieres?
"por un tiempo"
"por algún tiempo"
Creo que prefiero por un tiempo.
CC: pirulito | | | 21 Şubat 2008 23:44 | | | ¡Perfecto! Cambié "llama" por "reclama" para que suene un poco más castiza la última oración. | | | 21 Şubat 2008 23:49 | | | |
|
|