Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Finski-Spanski - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FinskiEngleskiNorveskiSvedskiSpanski

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Tekst
Podnet od SaraL
Izvorni jezik: Finski

Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
Napomene o prevodu
This is a response I have had from an email sent.

Natpis
Estaré ausente y no podré
Prevod
Spanski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Spanski

Estaré ausente y no podré leer mi correo por un tiempo. Un asunto urgente me reclama.
Poslednja provera i obrada od pirulito - 21 Februar 2008 23:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Februar 2008 14:22

pirulito
Broj poruka: 1180
Lilian, ¿"tiempito" no es demasiado informal?

21 Februar 2008 21:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
¿Te parece?

¿Qué sugieres?

"por un tiempo"
"por algún tiempo"

Creo que prefiero por un tiempo.



CC: pirulito

21 Februar 2008 23:44

pirulito
Broj poruka: 1180
¡Perfecto! Cambié "llama" por "reclama" para que suene un poco más castiza la última oración.

21 Februar 2008 23:49

lilian canale
Broj poruka: 14972
"castiza",

hahahaha.