Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Finlandeză-Spaniolă - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FinlandezăEnglezăNorvegianăSuedezăSpaniolă

Categorie Scrisoare/Email - Afaceri/Locuri de muncă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Text
Înscris de SaraL
Limba sursă: Finlandeză

Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
Observaţii despre traducere
This is a response I have had from an email sent.

Titlu
Estaré ausente y no podré
Traducerea
Spaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

Estaré ausente y no podré leer mi correo por un tiempo. Un asunto urgente me reclama.
Validat sau editat ultima dată de către pirulito - 21 Februarie 2008 23:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Februarie 2008 14:22

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Lilian, ¿"tiempito" no es demasiado informal?

21 Februarie 2008 21:40

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
¿Te parece?

¿Qué sugieres?

"por un tiempo"
"por algún tiempo"

Creo que prefiero por un tiempo.



CC: pirulito

21 Februarie 2008 23:44

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
¡Perfecto! Cambié "llama" por "reclama" para que suene un poco más castiza la última oración.

21 Februarie 2008 23:49

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"castiza",

hahahaha.