Traducerea - Finlandeză-Spaniolă - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...Status actual Traducerea
Categorie Scrisoare/Email - Afaceri/Locuri de muncă Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään... | | Limba sursă: Finlandeză
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan. Kiireellisissä asioissa soita | Observaţii despre traducere | This is a response I have had from an email sent. |
|
| Estaré ausente y no podré | | Limba ţintă: Spaniolă
Estaré ausente y no podré leer mi correo por un tiempo. Un asunto urgente me reclama. |
|
Validat sau editat ultima dată de către pirulito - 21 Februarie 2008 23:45
Ultimele mesaje | | | | | 21 Februarie 2008 14:22 | | | Lilian, ¿"tiempito" no es demasiado informal? | | | 21 Februarie 2008 21:40 | | | ¿Te parece?
¿Qué sugieres?
"por un tiempo"
"por algún tiempo"
Creo que prefiero por un tiempo.
CC: pirulito | | | 21 Februarie 2008 23:44 | | | ¡Perfecto! Cambié "llama" por "reclama" para que suene un poco más castiza la última oración. | | | 21 Februarie 2008 23:49 | | | |
|
|