Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Finsk-Spansk - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail - Erhverv / Jobs
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Tekst
Tilmeldt af
SaraL
Sprog, der skal oversættes fra: Finsk
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
Bemærkninger til oversættelsen
This is a response I have had from an email sent.
Titel
Estaré ausente y no podré
Oversættelse
Spansk
Oversat af
lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Estaré ausente y no podré leer mi correo por un tiempo. Un asunto urgente me reclama.
Senest valideret eller redigeret af
pirulito
- 21 Februar 2008 23:45
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
21 Februar 2008 14:22
pirulito
Antal indlæg: 1180
Lilian, ¿"tiempito" no es demasiado informal?
21 Februar 2008 21:40
lilian canale
Antal indlæg: 14972
¿Te parece?
¿Qué sugieres?
"por un tiempo"
"por algún tiempo"
Creo que prefiero
por un tiempo
.
CC:
pirulito
21 Februar 2008 23:44
pirulito
Antal indlæg: 1180
¡Perfecto! Cambié "llama" por "reclama" para que suene un poco más castiza la última oración.
21 Februar 2008 23:49
lilian canale
Antal indlæg: 14972
"castiza",
hahahaha.