翻訳 - フィンランド語-スペイン語 - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään... | | 原稿の言語: フィンランド語
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan. Kiireellisissä asioissa soita | | This is a response I have had from an email sent. |
|
| Estaré ausente y no podré | | 翻訳の言語: スペイン語
Estaré ausente y no podré leer mi correo por un tiempo. Un asunto urgente me reclama. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 2月 21日 14:22 | | | Lilian, ¿"tiempito" no es demasiado informal? | | | 2008年 2月 21日 21:40 | | | ¿Te parece?
¿Qué sugieres?
"por un tiempo"
"por algún tiempo"
Creo que prefiero por un tiempo.
CC: pirulito | | | 2008年 2月 21日 23:44 | | | ¡Perfecto! Cambié "llama" por "reclama" para que suene un poco más castiza la última oración. | | | 2008年 2月 21日 23:49 | | | |
|
|