Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-スペイン語 - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語英語 ノルウェー語スウェーデン語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
テキスト
SaraL様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
翻訳についてのコメント
This is a response I have had from an email sent.

タイトル
Estaré ausente y no podré
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Estaré ausente y no podré leer mi correo por un tiempo. Un asunto urgente me reclama.
最終承認・編集者 pirulito - 2008年 2月 21日 23:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 21日 14:22

pirulito
投稿数: 1180
Lilian, ¿"tiempito" no es demasiado informal?

2008年 2月 21日 21:40

lilian canale
投稿数: 14972
¿Te parece?

¿Qué sugieres?

"por un tiempo"
"por algún tiempo"

Creo que prefiero por un tiempo.



CC: pirulito

2008年 2月 21日 23:44

pirulito
投稿数: 1180
¡Perfecto! Cambié "llama" por "reclama" para que suene un poco más castiza la última oración.

2008年 2月 21日 23:49

lilian canale
投稿数: 14972
"castiza",

hahahaha.