Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Финский-Испанский - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Письмо / E-mail - Дело / Работа
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Tекст
Добавлено
SaraL
Язык, с которого нужно перевести: Финский
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
Комментарии для переводчика
This is a response I have had from an email sent.
Статус
Estaré ausente y no podré
Перевод
Испанский
Перевод сделан
lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Estaré ausente y no podré leer mi correo por un tiempo. Un asunto urgente me reclama.
Последнее изменение было внесено пользователем
pirulito
- 21 Февраль 2008 23:45
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
21 Февраль 2008 14:22
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Lilian, ¿"tiempito" no es demasiado informal?
21 Февраль 2008 21:40
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
¿Te parece?
¿Qué sugieres?
"por un tiempo"
"por algún tiempo"
Creo que prefiero
por un tiempo
.
CC:
pirulito
21 Февраль 2008 23:44
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
¡Perfecto! Cambié "llama" por "reclama" para que suene un poco más castiza la última oración.
21 Февраль 2008 23:49
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"castiza",
hahahaha.