Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Fiński-Hiszpański - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FińskiAngielskiNorweskiSzwedzkiHiszpański

Kategoria List / Email - Biznes / Praca

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Tekst
Wprowadzone przez SaraL
Język źródłowy: Fiński

Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
Uwagi na temat tłumaczenia
This is a response I have had from an email sent.

Tytuł
Estaré ausente y no podré
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

Estaré ausente y no podré leer mi correo por un tiempo. Un asunto urgente me reclama.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pirulito - 21 Luty 2008 23:45





Ostatni Post

Autor
Post

21 Luty 2008 14:22

pirulito
Liczba postów: 1180
Lilian, ¿"tiempito" no es demasiado informal?

21 Luty 2008 21:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
¿Te parece?

¿Qué sugieres?

"por un tiempo"
"por algún tiempo"

Creo que prefiero por un tiempo.



CC: pirulito

21 Luty 2008 23:44

pirulito
Liczba postów: 1180
¡Perfecto! Cambié "llama" por "reclama" para que suene un poco más castiza la última oración.

21 Luty 2008 23:49

lilian canale
Liczba postów: 14972
"castiza",

hahahaha.