Tłumaczenie - Fiński-Hiszpański - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria List / Email - Biznes / Praca Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään... | Tekst Wprowadzone przez SaraL | Język źródłowy: Fiński
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan. Kiireellisissä asioissa soita | Uwagi na temat tłumaczenia | This is a response I have had from an email sent. |
|
| Estaré ausente y no podré | | Język docelowy: Hiszpański
Estaré ausente y no podré leer mi correo por un tiempo. Un asunto urgente me reclama. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pirulito - 21 Luty 2008 23:45
Ostatni Post | | | | | 21 Luty 2008 14:22 | | | Lilian, ¿"tiempito" no es demasiado informal? | | | 21 Luty 2008 21:40 | | | ¿Te parece?
¿Qué sugieres?
"por un tiempo"
"por algún tiempo"
Creo que prefiero por un tiempo.
CC: pirulito | | | 21 Luty 2008 23:44 | | | ¡Perfecto! Cambié "llama" por "reclama" para que suene un poco más castiza la última oración. | | | 21 Luty 2008 23:49 | | | |
|
|