翻译 - 意大利语-德语 - Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...当前状态 翻译
讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 休闲 / 旅行 | Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come... | | 源语言: 意大利语
Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come destinazione finale. Distanze principali. | | Traduzione in olandese.
Admin's note : Accepted translation request (see requester's argumentation in the discussion area) |
|
| | | 目的语言: 德语
Wählen Sie Casciano di Murlo auf Ihrem GPS als finalen Bestimmungsort. Hauptrouten. | | |
|
由 italo07认可或编辑 - 2011年 十二月 22日 20:36
最近发帖 | | | | | 2011年 十二月 12日 09:19 | | | Ich denke (bin hollander, entsculdigung meine fehler) dab 'Distanze principali' eine abkurzung von 'Distanze per stradi principali' ist. 'Wesentliche Entfernungen' ist zwa correct, aber macht keine bedeutung zur eine GPS. deswar habe ich in hollandish wie 'Entfernung über Hauptwegen' übersetzt. oder 'Distanz über Autobahnen' weil eigentlich strade principale autobahn bedeutet. | | | 2011年 十二月 15日 17:01 | | | I was also unsure about the translation of 'distanze principali'. In brochures and on website, this is often followed by a list of distances to the main destinations from the place you are talking about, so 'main distances' (I have also seen 'landmark distances'). Most German translations seem to leave 'principali' out and just say 'Entfernungen'. | | | 2011年 十二月 16日 12:32 | | | Have a look under the Dutch translation, where mandolino explains what he means by this | | | 2011年 十二月 16日 12:34 | | | Thank you all for the support | | | 2011年 十二月 18日 13:00 | | | I changed "wesentliche Entfernungen" to "Hauptrouten", ok?
CC: Lein Miwubai | | | 2011年 十二月 22日 17:24 | | | ok! but please don't feel you failed, the translation was perfectly literal... just not in context ;-) |
|
|