Tradução - Italiano-Alemão - Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...Estado actual Tradução
Categoria Website / Blog / Fórum - Passatempo / Viagem | Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come... | | Língua de origem: Italiano
Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come destinazione finale. Distanze principali. | | Traduzione in olandese.
Admin's note : Accepted translation request (see requester's argumentation in the discussion area) |
|
| | TraduçãoAlemão Traduzido por italo07 | Língua alvo: Alemão
Wählen Sie Casciano di Murlo auf Ihrem GPS als finalen Bestimmungsort. Hauptrouten. | | |
|
Última validação ou edição por italo07 - 22 Dezembro 2011 20:36
Última Mensagem | | | | | 12 Dezembro 2011 09:19 | | | Ich denke (bin hollander, entsculdigung meine fehler) dab 'Distanze principali' eine abkurzung von 'Distanze per stradi principali' ist. 'Wesentliche Entfernungen' ist zwa correct, aber macht keine bedeutung zur eine GPS. deswar habe ich in hollandish wie 'Entfernung über Hauptwegen' übersetzt. oder 'Distanz über Autobahnen' weil eigentlich strade principale autobahn bedeutet. | | | 15 Dezembro 2011 17:01 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | I was also unsure about the translation of 'distanze principali'. In brochures and on website, this is often followed by a list of distances to the main destinations from the place you are talking about, so 'main distances' (I have also seen 'landmark distances'). Most German translations seem to leave 'principali' out and just say 'Entfernungen'. | | | 16 Dezembro 2011 12:32 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Have a look under the Dutch translation, where mandolino explains what he means by this | | | 16 Dezembro 2011 12:34 | | | Thank you all for the support | | | 18 Dezembro 2011 13:00 | | | I changed "wesentliche Entfernungen" to "Hauptrouten", ok?
CC: Lein Miwubai | | | 22 Dezembro 2011 17:24 | | | ok! but please don't feel you failed, the translation was perfectly literal... just not in context ;-) |
|
|