Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Deutsch - Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischDeutschNiederländisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Erholung / Reise

Titel
Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...
Text
Übermittelt von mandolino
Herkunftssprache: Italienisch

Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come destinazione finale.
Distanze principali.
Bemerkungen zur Übersetzung
Traduzione in olandese.

Admin's note : Accepted translation request (see requester's argumentation in the discussion area)

Titel
Wählen Sie
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von italo07
Zielsprache: Deutsch

Wählen Sie Casciano di Murlo auf Ihrem GPS als finalen Bestimmungsort.
Hauptrouten.
Bemerkungen zur Übersetzung
GPS = Navigationsgerät
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von italo07 - 22 Dezember 2011 20:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Dezember 2011 09:19

Miwubai
Anzahl der Beiträge: 8
Ich denke (bin hollander, entsculdigung meine fehler)
dab 'Distanze principali' eine abkurzung von 'Distanze per stradi principali' ist. 'Wesentliche Entfernungen' ist zwa correct, aber macht keine bedeutung zur eine GPS. deswar habe ich in hollandish wie 'Entfernung über Hauptwegen' übersetzt. oder 'Distanz über Autobahnen' weil eigentlich strade principale autobahn bedeutet.

15 Dezember 2011 17:01

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I was also unsure about the translation of 'distanze principali'. In brochures and on website, this is often followed by a list of distances to the main destinations from the place you are talking about, so 'main distances' (I have also seen 'landmark distances'). Most German translations seem to leave 'principali' out and just say 'Entfernungen'.

16 Dezember 2011 12:32

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Have a look under the Dutch translation, where mandolino explains what he means by this

16 Dezember 2011 12:34

mandolino
Anzahl der Beiträge: 4
Thank you all for the support

18 Dezember 2011 13:00

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
I changed "wesentliche Entfernungen" to "Hauptrouten", ok?

CC: Lein Miwubai

22 Dezember 2011 17:24

Miwubai
Anzahl der Beiträge: 8
ok! but please don't feel you failed, the translation was perfectly literal... just not in context ;-)