Übersetzung - Italienisch-Deutsch - Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Erholung / Reise | Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come... | | Herkunftssprache: Italienisch
Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come destinazione finale. Distanze principali. | Bemerkungen zur Übersetzung | Traduzione in olandese.
Admin's note : Accepted translation request (see requester's argumentation in the discussion area) |
|
| | ÜbersetzungDeutsch Übersetzt von italo07 | Zielsprache: Deutsch
Wählen Sie Casciano di Murlo auf Ihrem GPS als finalen Bestimmungsort. Hauptrouten. | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von italo07 - 22 Dezember 2011 20:36
Letzte Beiträge | | | | | 12 Dezember 2011 09:19 | | | Ich denke (bin hollander, entsculdigung meine fehler) dab 'Distanze principali' eine abkurzung von 'Distanze per stradi principali' ist. 'Wesentliche Entfernungen' ist zwa correct, aber macht keine bedeutung zur eine GPS. deswar habe ich in hollandish wie 'Entfernung über Hauptwegen' übersetzt. oder 'Distanz über Autobahnen' weil eigentlich strade principale autobahn bedeutet. | | | 15 Dezember 2011 17:01 | | LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | I was also unsure about the translation of 'distanze principali'. In brochures and on website, this is often followed by a list of distances to the main destinations from the place you are talking about, so 'main distances' (I have also seen 'landmark distances'). Most German translations seem to leave 'principali' out and just say 'Entfernungen'. | | | 16 Dezember 2011 12:32 | | LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | Have a look under the Dutch translation, where mandolino explains what he means by this | | | 16 Dezember 2011 12:34 | | | Thank you all for the support | | | 18 Dezember 2011 13:00 | | | I changed "wesentliche Entfernungen" to "Hauptrouten", ok?
CC: Lein Miwubai | | | 22 Dezember 2011 17:24 | | | ok! but please don't feel you failed, the translation was perfectly literal... just not in context ;-) |
|
|