Umseting - Italskt-Týkst - Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Stuttleiki / Ferðing | Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come... | | Uppruna mál: Italskt
Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come destinazione finale. Distanze principali. | Viðmerking um umsetingina | Traduzione in olandese.
Admin's note : Accepted translation request (see requester's argumentation in the discussion area) |
|
| | | Ynskt mál: Týkst
Wählen Sie Casciano di Murlo auf Ihrem GPS als finalen Bestimmungsort. Hauptrouten. | Viðmerking um umsetingina | |
|
Góðkent av italo07 - 22 Desember 2011 20:36
Síðstu boð | | | | | 12 Desember 2011 09:19 | | | Ich denke (bin hollander, entsculdigung meine fehler) dab 'Distanze principali' eine abkurzung von 'Distanze per stradi principali' ist. 'Wesentliche Entfernungen' ist zwa correct, aber macht keine bedeutung zur eine GPS. deswar habe ich in hollandish wie 'Entfernung über Hauptwegen' übersetzt. oder 'Distanz über Autobahnen' weil eigentlich strade principale autobahn bedeutet. | | | 15 Desember 2011 17:01 | | LeinTal av boðum: 3389 | I was also unsure about the translation of 'distanze principali'. In brochures and on website, this is often followed by a list of distances to the main destinations from the place you are talking about, so 'main distances' (I have also seen 'landmark distances'). Most German translations seem to leave 'principali' out and just say 'Entfernungen'. | | | 16 Desember 2011 12:32 | | LeinTal av boðum: 3389 | Have a look under the Dutch translation, where mandolino explains what he means by this | | | 16 Desember 2011 12:34 | | | Thank you all for the support | | | 18 Desember 2011 13:00 | | | I changed "wesentliche Entfernungen" to "Hauptrouten", ok?
CC: Lein Miwubai | | | 22 Desember 2011 17:24 | | | ok! but please don't feel you failed, the translation was perfectly literal... just not in context ;-) |
|
|