Μετάφραση - Ιταλικά-Γερμανικά - Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Διασκέδαση/Ταξίδια | Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come... | | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come destinazione finale. Distanze principali. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Traduzione in olandese.
Admin's note : Accepted translation request (see requester's argumentation in the discussion area) |
|
| | ΜετάφρασηΓερμανικά Μεταφράστηκε από italo07 | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Wählen Sie Casciano di Murlo auf Ihrem GPS als finalen Bestimmungsort. Hauptrouten. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 22 Δεκέμβριος 2011 20:36
Τελευταία μηνύματα | | | | | 12 Δεκέμβριος 2011 09:19 | | | Ich denke (bin hollander, entsculdigung meine fehler) dab 'Distanze principali' eine abkurzung von 'Distanze per stradi principali' ist. 'Wesentliche Entfernungen' ist zwa correct, aber macht keine bedeutung zur eine GPS. deswar habe ich in hollandish wie 'Entfernung über Hauptwegen' übersetzt. oder 'Distanz über Autobahnen' weil eigentlich strade principale autobahn bedeutet. | | | 15 Δεκέμβριος 2011 17:01 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | I was also unsure about the translation of 'distanze principali'. In brochures and on website, this is often followed by a list of distances to the main destinations from the place you are talking about, so 'main distances' (I have also seen 'landmark distances'). Most German translations seem to leave 'principali' out and just say 'Entfernungen'. | | | 16 Δεκέμβριος 2011 12:32 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Have a look under the Dutch translation, where mandolino explains what he means by this | | | 16 Δεκέμβριος 2011 12:34 | | | Thank you all for the support | | | 18 Δεκέμβριος 2011 13:00 | | | I changed "wesentliche Entfernungen" to "Hauptrouten", ok?
CC: Lein Miwubai | | | 22 Δεκέμβριος 2011 17:24 | | | ok! but please don't feel you failed, the translation was perfectly literal... just not in context ;-) |
|
|