翻訳 - イタリア語-ドイツ語 - Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...現状 翻訳
カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 楽しみ / 旅行 | Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come... | | 原稿の言語: イタリア語
Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come destinazione finale. Distanze principali. | | Traduzione in olandese.
Admin's note : Accepted translation request (see requester's argumentation in the discussion area) |
|
| | | 翻訳の言語: ドイツ語
Wählen Sie Casciano di Murlo auf Ihrem GPS als finalen Bestimmungsort. Hauptrouten. | | |
|
最終承認・編集者 italo07 - 2011年 12月 22日 20:36
最新記事 | | | | | 2011年 12月 12日 09:19 | | | Ich denke (bin hollander, entsculdigung meine fehler) dab 'Distanze principali' eine abkurzung von 'Distanze per stradi principali' ist. 'Wesentliche Entfernungen' ist zwa correct, aber macht keine bedeutung zur eine GPS. deswar habe ich in hollandish wie 'Entfernung über Hauptwegen' übersetzt. oder 'Distanz über Autobahnen' weil eigentlich strade principale autobahn bedeutet. | | | 2011年 12月 15日 17:01 | | | I was also unsure about the translation of 'distanze principali'. In brochures and on website, this is often followed by a list of distances to the main destinations from the place you are talking about, so 'main distances' (I have also seen 'landmark distances'). Most German translations seem to leave 'principali' out and just say 'Entfernungen'. | | | 2011年 12月 16日 12:32 | | | Have a look under the Dutch translation, where mandolino explains what he means by this | | | 2011年 12月 16日 12:34 | | | Thank you all for the support | | | 2011年 12月 18日 13:00 | | | I changed "wesentliche Entfernungen" to "Hauptrouten", ok?
CC: Lein Miwubai | | | 2011年 12月 22日 17:24 | | | ok! but please don't feel you failed, the translation was perfectly literal... just not in context ;-) |
|
|