Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-גרמנית - Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתגרמניתהולנדית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - בילוי / טיול

שם
Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...
טקסט
נשלח על ידי mandolino
שפת המקור: איטלקית

Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come destinazione finale.
Distanze principali.
הערות לגבי התרגום
Traduzione in olandese.

Admin's note : Accepted translation request (see requester's argumentation in the discussion area)

שם
Wählen Sie
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: גרמנית

Wählen Sie Casciano di Murlo auf Ihrem GPS als finalen Bestimmungsort.
Hauptrouten.
הערות לגבי התרגום
GPS = Navigationsgerät
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 22 דצמבר 2011 20:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 דצמבר 2011 09:19

Miwubai
מספר הודעות: 8
Ich denke (bin hollander, entsculdigung meine fehler)
dab 'Distanze principali' eine abkurzung von 'Distanze per stradi principali' ist. 'Wesentliche Entfernungen' ist zwa correct, aber macht keine bedeutung zur eine GPS. deswar habe ich in hollandish wie 'Entfernung über Hauptwegen' übersetzt. oder 'Distanz über Autobahnen' weil eigentlich strade principale autobahn bedeutet.

15 דצמבר 2011 17:01

Lein
מספר הודעות: 3389
I was also unsure about the translation of 'distanze principali'. In brochures and on website, this is often followed by a list of distances to the main destinations from the place you are talking about, so 'main distances' (I have also seen 'landmark distances'). Most German translations seem to leave 'principali' out and just say 'Entfernungen'.

16 דצמבר 2011 12:32

Lein
מספר הודעות: 3389
Have a look under the Dutch translation, where mandolino explains what he means by this

16 דצמבר 2011 12:34

mandolino
מספר הודעות: 4
Thank you all for the support

18 דצמבר 2011 13:00

italo07
מספר הודעות: 1474
I changed "wesentliche Entfernungen" to "Hauptrouten", ok?

CC: Lein Miwubai

22 דצמבר 2011 17:24

Miwubai
מספר הודעות: 8
ok! but please don't feel you failed, the translation was perfectly literal... just not in context ;-)