Tercüme - İtalyanca-Almanca - Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...Şu anki durum Tercüme
Kategori Website / Blog / Forum - Eğlence / Seyahat | Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come... | | Kaynak dil: İtalyanca
Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come destinazione finale. Distanze principali. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Traduzione in olandese.
Admin's note : Accepted translation request (see requester's argumentation in the discussion area) |
|
| | | Hedef dil: Almanca
Wählen Sie Casciano di Murlo auf Ihrem GPS als finalen Bestimmungsort. Hauptrouten. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
En son italo07 tarafından onaylandı - 22 Aralık 2011 20:36
Son Gönderilen | | | | | 12 Aralık 2011 09:19 | | | Ich denke (bin hollander, entsculdigung meine fehler) dab 'Distanze principali' eine abkurzung von 'Distanze per stradi principali' ist. 'Wesentliche Entfernungen' ist zwa correct, aber macht keine bedeutung zur eine GPS. deswar habe ich in hollandish wie 'Entfernung über Hauptwegen' übersetzt. oder 'Distanz über Autobahnen' weil eigentlich strade principale autobahn bedeutet. | | | 15 Aralık 2011 17:01 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | I was also unsure about the translation of 'distanze principali'. In brochures and on website, this is often followed by a list of distances to the main destinations from the place you are talking about, so 'main distances' (I have also seen 'landmark distances'). Most German translations seem to leave 'principali' out and just say 'Entfernungen'. | | | 16 Aralık 2011 12:32 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Have a look under the Dutch translation, where mandolino explains what he means by this | | | 16 Aralık 2011 12:34 | | | Thank you all for the support | | | 18 Aralık 2011 13:00 | | | I changed "wesentliche Entfernungen" to "Hauptrouten", ok?
CC: Lein Miwubai | | | 22 Aralık 2011 17:24 | | | ok! but please don't feel you failed, the translation was perfectly literal... just not in context ;-) |
|
|