Prevod - Italijanski-Nemacki - Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...Trenutni status Prevod
Kategorija Web-site/Blog/Forum - Razonoda/Putovanja | Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come... | | Izvorni jezik: Italijanski
Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come destinazione finale. Distanze principali. | | Traduzione in olandese.
Admin's note : Accepted translation request (see requester's argumentation in the discussion area) |
|
| | | Željeni jezik: Nemacki
Wählen Sie Casciano di Murlo auf Ihrem GPS als finalen Bestimmungsort. Hauptrouten. | | |
|
Poslednja provera i obrada od italo07 - 22 Decembar 2011 20:36
Poslednja poruka | | | | | 12 Decembar 2011 09:19 | | | Ich denke (bin hollander, entsculdigung meine fehler) dab 'Distanze principali' eine abkurzung von 'Distanze per stradi principali' ist. 'Wesentliche Entfernungen' ist zwa correct, aber macht keine bedeutung zur eine GPS. deswar habe ich in hollandish wie 'Entfernung über Hauptwegen' übersetzt. oder 'Distanz über Autobahnen' weil eigentlich strade principale autobahn bedeutet. | | | 15 Decembar 2011 17:01 | | LeinBroj poruka: 3389 | I was also unsure about the translation of 'distanze principali'. In brochures and on website, this is often followed by a list of distances to the main destinations from the place you are talking about, so 'main distances' (I have also seen 'landmark distances'). Most German translations seem to leave 'principali' out and just say 'Entfernungen'. | | | 16 Decembar 2011 12:32 | | LeinBroj poruka: 3389 | Have a look under the Dutch translation, where mandolino explains what he means by this | | | 16 Decembar 2011 12:34 | | | Thank you all for the support | | | 18 Decembar 2011 13:00 | | | I changed "wesentliche Entfernungen" to "Hauptrouten", ok?
CC: Lein Miwubai | | | 22 Decembar 2011 17:24 | | | ok! but please don't feel you failed, the translation was perfectly literal... just not in context ;-) |
|
|