Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-罗马尼亚语 - пожелание за рожден ден

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语法语罗马尼亚语

标题
пожелание за рожден ден
正文
提交 paloma69
源语言: 保加利亚语

Една свещичка повече гори, една сълза в очите ти блести! Не си с година остарала, ти просто повече си помъдряла!

标题
dorinţă de ziua de nastere
翻译
罗马尼亚语

翻译 JosepMaria20
目的语言: 罗马尼亚语

Încă o lumânare care se aprinde, o lacrimă în ochii tăi care străluceşte. Nu eşti cu un an mai bătrână, doar ai devenit mai înţeleaptă.
Freya认可或编辑 - 2018年 八月 30日 17:15





最近发帖

作者
帖子

2018年 二月 19日 12:18

JosepMaria20
文章总计: 21
Propun o traducere mai corectă în română, bazându-mă în traducerea în franceză:

„Încă o lumânare care se aprinde, o lacrimă în ochii tăi care străluceşte. Nu eşti un an mai veche, doar ai devenit mai inteligentă!”

2018年 六月 5日 01:45

0Patatero.
文章总计: 1
Traducerea afişată în zona mesajelor mi se pare mai corectă: „Încă o lumânare care se aprinde, o lacrimă în ochii tăi care străluceşte. Nu eşti un an mai veche, doar ai devenit mai inteligentă!”

2018年 六月 5日 23:27

bukatony
文章总计: 1
Download full y8 and see all updated games there

2018年 八月 12日 09:26

Freya
文章总计: 1910
Ce ziceţi de:

„Încă o lumânare care se aprinde, o lacrimă în ochii tăi care străluceşte. Nu eşti cu un an mai bătrână, doar ai devenit mai inteligentă!”

2018年 八月 12日 14:18

JosepMaria20
文章总计: 21
Sunt de acord, Freya, cu traducerea ta.

2018年 八月 30日 17:16

Freya
文章总计: 1910
Am înlocuit inteligentă cu înţeleaptă.