主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-西班牙语 - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子 - 爱 / 友谊
本翻译"仅需意译"。
标题
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
正文
提交
ps723
源语言: 土耳其语
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
标题
El primer suspiro por amor es...
翻译
西班牙语
翻译
acuario
目的语言: 西班牙语
El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
由
guilon
认可或编辑 - 2007年 六月 13日 11:48
最近发帖
作者
帖子
2007年 六月 11日 21:30
Nadia
文章总计: 49
Hi acuario,
I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?
Thank you ...bye
2007年 六月 11日 22:13
thathavieira
文章总计: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb
Yo respiro
.
Respiración is an substantive like in
Mi respiración
.
2007年 六月 12日 22:11
guilon
文章总计: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.
2007年 六月 12日 22:15
thathavieira
文章总计: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs
2007年 六月 13日 08:01
Lila F.
文章总计: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".