ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - その他の言語-英語 - Dante Alighieri
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Dante Alighieri
テキスト
asmaingeneer
様が投稿しました
原稿の言語: その他の言語
Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
翻訳についてのコメント
Ce texte est en italien ancien
タイトル
Dante
翻訳
英語
Mariketta
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience.
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 1月 5日 14:43
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 4日 04:00
dramati
投稿数: 972
Explain:
(the even)
It doesn't make sense that it is in the translaton
2008年 1月 4日 06:40
dramati
投稿数: 972
Trasumanar significar per verba
non si poria; però l’essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.â€
“The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience.â€
This is the correct translation of this great passage.
2008年 1月 4日 06:45
dramati
投稿数: 972
I am giving this to an administrator to check. My impression is that it should be rejected or at least edited. The problem is that Mariketta is not responding to my email, so we have to make the decision for her.
2008年 1月 4日 07:54
Francky5591
投稿数: 12396
Thanks for the notification, dramati. I edited, because sometimes members don't connect for a long time...