| |
|
翻訳 - ポルトガル語-スウェーデン語 - Este tipo tem um computador portátil現状 翻訳
カテゴリ 雑談 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Este tipo tem um computador portátil | | 原稿の言語: ポルトガル語
Este tipo tem um computador portátil, não estou habituada |
|
| denna kille har en portabel dator | | 翻訳の言語: スウェーデン語
denna kille har en portabel dator, jag är inte van... | | <This guy has a portable computer, I'm not accostumed..."> |
|
最終承認・編集者 pias - 2008年 6月 22日 19:21
最新記事 | | | | | 2008年 6月 13日 21:37 | | | Hej Lilian,
tack snälla för din "bridge".
Ser en liten grej som jag ändrar före omröstningen. "jag inte är vant..." ----> "jag är inte van..."
| | | 2008年 6月 13日 21:37 | | | Oops! | | | 2008年 6月 13日 21:56 | | | Du kan även skriva "jag har inte vant mig" om du tycker att det lÃ¥ter bättre Lilian? | | | 2008年 6月 13日 22:31 | | | That's OK Pia. It's fine the way it is. | | | 2008年 6月 13日 22:33 | | | Pia.
Det saknas sammanhanget/resten av frasen. Vi vet inte om den andra frasen har nÃ¥got med den första att göra. | | | 2008年 6月 13日 22:43 | | | Japp, jag förstÃ¥r Casper.
Ok. Lilian, jag ville bara ge dig ett alternativ. | | | 2008年 6月 13日 22:53 | | | Helt rätt pia, ditt alternativ stämmer.
Ska vi vänta pÃ¥ v8dansk svarar här, eller? | | | 2008年 6月 13日 22:59 | | | | | | 2008年 6月 13日 23:03 | | | Bör omröstningen avbrytas? | | | 2008年 6月 13日 23:09 | | | | | | 2008年 6月 13日 23:11 | | | Ok, dÃ¥ gör vi sÃ¥. | | | 2008年 6月 15日 09:32 | | | Ser att v8dansk loggat in nyligen, men inte svarat pÃ¥ din frÃ¥ga Casper. Jag lägger ut din översättning för omröstning nu Lilian ...sÃ¥ fÃ¥r vi se vad folket röstar. Min erfarenhet är tyvärr att mÃ¥nga av svenskarna INTE svara pÃ¥ tilltal. | | | 2008年 6月 15日 20:14 | | | I have the same feeling.
If we don't get many votes it'll be up to you, boss!
| | | 2008年 6月 15日 20:30 | | | ...that sounds like big responsibility you put on me dear Lilian. I think that I can rely on your bridge anyway. | | | 2008年 6月 15日 20:40 | | | That's what the bridge is for. | | | 2008年 6月 15日 20:49 | | | Yes, thank you. |
|
| |
|