Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde...
テキスト
Magaly Reyes Lua様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Hayirli aksamlar!!!!
Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde oturuyourm sen bana ispanyolca yazdikca bende sana artik türkce geri yazacagim. Insallah iyidirsin. Kendine iyi bak selamlar ibo

タイトル
Hello Magaly, how are you?
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Good evening !!!!!
Hello Magaly, how are you? I am fine. I am at home. As you write me in Spanish, I will write you in Turkish. I hope you are well. Take care.
Regards,
Ibo
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 17日 16:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 16日 01:00

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,

"Hayirli aksamlar!!!"
Is this expression used when you greet someone or when you are saying goodbye?

"I'm sitting at home" sounds weird.

I think that "Unless" should be "Although"
Spanish and Turkish

Please, work on those.

2008年 6月 16日 05:44

kfeto
投稿数: 953
merhaba merdogan
some suggestions:
"good evening" instead of night
Unless/Although shouldn't be used here:
"As you write me in..., I will..."



2008年 6月 16日 13:19

merdogan
投稿数: 3769
"Hayirli akÅŸamlar!!!"
can be used for both,but here it is for greeting someone.