ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - du betyder allt för mig önskar att du var här...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
du betyder allt för mig önskar att du var här...
テキスト
Yliaa
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
du betyder allt för mig
önskar att du var här hos mig nu
du är bäst min älskade
翻訳についてのコメント
Edited "e" --> "är" /pias 080825.
タイトル
Significas todo para mÃ
翻訳
スペイン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Significas todo para mÃ.
Me gustarÃa que estuvieras aquà conmigo ahora.
Eres fantástica, mi amor.
翻訳についてのコメント
Eres el/la mejor, mi querida/o
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 8月 27日 09:39
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 26日 21:08
pirulito
投稿数: 1180
Mmm... no sólo es "me gustarÃa",
önskar
significa "desear", "ahelar":
Deseo que ahora estés aquà conmigo
jag önskar att... = deseo que... (fig. "ojalá", förhoppningsvis, hoppas)
En alternativ översättning av "önskar att du var här hos mig un" kan därför vara “ojalá ya estuvieras aquà a mi ladoâ€.