ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - Aproveite tudo na vida, pois no ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 芸術 / 作成 / 想像
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Aproveite tudo na vida, pois no ...
テキスト
Jeramar
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Aproveite tudo na vida, pois no final você sempre morre...
翻訳についてのコメント
Aproveitar no sentido de curtir.
タイトル
Gaude omnibus vita, quod semper denique morieris.
翻訳
ラテン語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Gaude omnibus in vita, quod semper denique morieris.
翻訳についてのコメント
Bridge from Lilly:
"Enjoy everything in life for you always die in the end"
最終承認・編集者
Efylove
- 2009年 10月 16日 17:13
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 10月 12日 13:50
Aneta B.
投稿数: 4487
Can I have a bridge here, please?
CC:
lilian canale
2009年 10月 12日 14:00
lilian canale
投稿数: 14972
"Enjoy everything in life for you always die in the end"
2009年 10月 12日 13:59
Aneta B.
投稿数: 4487