Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - フランス語-ポーランド語 - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語アラビア語ブラジルのポルトガル語スペイン語英語 スウェーデン語ポルトガル語オランダ語ギリシャ語アルバニア語ブルガリア語トルコ語ルーマニア語セルビア語ロシア語ノルウェー語ラテン語ポーランド語デンマーク語ボスニア語カタロニア語ハンガリー語ヘブライ語リトアニア語モンゴル語中国語簡体字中国語ドイツ語フィンランド語

カテゴリ 思考 - 楽しみ / 旅行

タイトル
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
テキスト
tomki様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
翻訳についてのコメント
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

タイトル
Kto odwiedza kraj bez znajomości...
翻訳
ポーランド語

tomki様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Kto odwiedza kraj bez znajomości języka tego kraju nigdy go nie odwiedził.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 10月 19日 19:58





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 12日 17:55

Edyta223
投稿数: 787
Hej Tomki!
Jestem ekspertem języka polskiego i mam za zadanie ocenianie tłumaczeń wykonanych na język polski. Mam parę uwag co do Twojego tłumaczenia.
Zamiast "zwiedza" powinno byc "odwiedza" i "bez znajomości języka tego kraju nigdy go nie odwiedził.". Tytu tumaczenia powinien zgadzac się z oryginałem.
Co myśliz o moich sugestiach?
Pozdrawiam

CC: tomki

2009年 10月 16日 15:27

tomki
投稿数: 1
Dzięki za uwagę
Pozdrawiam