Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - フランス語-トルコ語 - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語アラビア語ブラジルのポルトガル語スペイン語英語 スウェーデン語ポルトガル語オランダ語ギリシャ語アルバニア語ブルガリア語トルコ語ルーマニア語セルビア語ロシア語ノルウェー語ラテン語ポーランド語デンマーク語ボスニア語カタロニア語ハンガリー語ヘブライ語リトアニア語モンゴル語中国語簡体字中国語ドイツ語フィンランド語

カテゴリ 思考 - 楽しみ / 旅行

タイトル
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
翻訳についてのコメント
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

タイトル
Dilini bilmeden bir ülkeyi..
翻訳
トルコ語

atiro様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiştir.
翻訳についてのコメント
ya da "Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiş sayılır."
最終承認・編集者 handyy - 2009年 10月 7日 15:03





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 2日 09:27

lempika
投稿数: 1
Ziyaret etdiyi ülkenin dilini kabul etmeyen kes, hiç bir şey elde etmiyor.

2009年 10月 3日 23:49

44hazal44
投稿数: 1148
'hiçbir yer' ('nulle part') --> 'hiçbir şey' ('rien')
'gezmemiş sayılır' veya 'gezmemiştir' bana daha uygun geliyor. Bu şekilde de yanlış değil tabii ki.

2009年 10月 4日 16:19

merdogan
投稿数: 3769
Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen,...> Dilini bilmediği bir ülkeyi gezen

2009年 10月 4日 19:28

atiro
投稿数: 33
"en ignorant" dediği için "dilini bilmeden" diye çevirmek gerekir. selamlar

2009年 10月 7日 15:02

handyy
投稿数: 2118
Atiro, ilk kısımda problem yok fakat ikinci kısımda "nowhere" değil "nothing" diyor. O kısmı "hiçbir şey gezmemiştir/gezmemiş sayılır" olarak değiştirip, onaylıyorum.

2009年 10月 7日 23:21

atiro
投稿数: 33
merhaba, "gezmemiş sayılır" daha iyi bir ifade. Aslında daha serbest bir çeviri cümlede ifade edileni daha iyi karşılar:"...bir şey görmemiş sayılır." Ama bağlı kalalım yine de