Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Para mim basta que caminhe comigo, ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 文 - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Para mim basta que caminhe comigo, ...
翻訳してほしいドキュメント
rendryx様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Para mim basta que caminhe comigo, pai
lilian canaleが最後に編集しました - 2009年 12月 21日 18:58





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 21日 17:46

lilian canale
投稿数: 14972
Olá rendryx,
Você poderia esclarecer se "caminhe" corresponde ao pronome "você" ou "ele"?

2009年 12月 21日 18:16

rendryx
投稿数: 4
corresponde á '' ele ''

2009年 12月 21日 18:18

rendryx
投稿数: 4
Olá, gostariia de perguntar se a tradução pode demorar?
gostaria que ela estivesse pronta até na quarta feira de manhã , pois isso é para ser gravado no tumúlo do meu pai .. !
Aguardo,


Anteciosamente.

2009年 12月 21日 18:52

lilian canale
投稿数: 14972
O que você acha então de mudar a frase para:

"Para mim basta que caminhe comigo, pai."

2009年 12月 21日 18:53

rendryx
投稿数: 4
pode seer assim então ?
consegue me mandar hoje ?

2009年 12月 21日 18:56

lilian canale
投稿数: 14972
<Bridge>

"To me it is enough that you walk with me, father"

Line to be placed on a grave.
The requester needs it before Wednesday


CC: Aneta B.

2009年 12月 21日 18:59

lilian canale
投稿数: 14972
Vamos fazer o possível

2009年 12月 21日 19:07

Aneta B.
投稿数: 4487
What problem, Lilly???
Just done and I'm going to accept in a moment.

2009年 12月 21日 19:11

rendryx
投稿数: 4
OK obrigada ...
a tradução esta certaa? posso confiar ?

2009年 12月 21日 19:23

Aneta B.
投稿数: 4487
Lilly, could you tell the requester that the translation is correct and I am pretty sure of that, please?

Edit: And I am very sorry for his father.

2009年 12月 21日 19:24

lilian canale
投稿数: 14972
Sim, pode confiar, eu solicitei a uma de nossas especialistas em Latim que fizesse a tradução, portanto é certo que esteja correta. .