ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ヘブライ語-フランス語 - Sorcière canadienne
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sorcière canadienne
テキスト
mslefaivre
様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語
hag shamehach gam leacha ata niemza bcanada him beane tahashe hayyime nissm
翻訳についてのコメント
J'ai compris qu'on parle d'une sorcière et du Canada mais, je ne comprends rien à l'hébreu. J'ai tenté il y a quelques mois d'obtenir une traduction sans succès. Mon beau-frère avait chiffoné et laissé cette note sur la table de cuisine.
タイトル
sorciére canadienne
翻訳
フランス語
stephaco
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Bonne fête à toi aussi, tu es au Canada avec [???] Haim Nissim.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 5月 17日 15:50
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 5月 17日 09:37
Francky5591
投稿数: 12396
"beane tahashe" impossible à traduire?
Cela ne m'étonne pas, mon avis personnel est que ça ne ressemble pas à grand chose de vouloir écrire l'hébreu en caractères latins, voilà ce que ça donne!
2007年 5月 17日 13:46
stephaco
投稿数: 4
en effet - ca fait un moment que j'en cherche le sens - sans resultat
je pense que ca suffira pour comprendre le sens du petit mot
a bientot
2007年 5月 17日 15:52
Francky5591
投稿数: 12396
Ou alors c'est "chez Aneta Hashe" (mais j'en doute) J'ai validé. à bientôt, stephaco!