ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-ラテン語 - Döden har alltid sista ordet.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Döden har alltid sista ordet.
テキスト
peez
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Döden har alltid sista ordet.
翻訳についてのコメント
Ska ses som ett devis.
タイトル
MORS SEMPER REGIS
翻訳
ラテン語
Porfyhr
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
MORS SEMPER REGIS
翻訳についてのコメント
Att översätta en devis ordagrant blir en hel radda med ord. Den översättningen som gjorts betyder att Döden är alltid den som styr till slut.
Mors = Döden
Semper = alltid
Regis = den som bestämmer; den som har sista ordet.
最終承認・編集者
Porfyhr
- 2007年 8月 24日 10:59