Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Letter / Email - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
Title
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
Text
Submitted by cicoz74
Source language: Turkish

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

Title
First of all, I wish ...
Translation
English

Translated by smy
Target language: English

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
Validated by dramati - 20 February 2008 22:52





Last messages

Author
Message

18 February 2008 09:28

dramati
Number of messages: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

18 February 2008 11:46

smy
Number of messages: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

19 February 2008 11:45

dramati
Number of messages: 972
How about wishing you good luck in your studies?

19 February 2008 12:47

smy
Number of messages: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

20 February 2008 14:46

sirinler
Number of messages: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

20 February 2008 17:02

smy
Number of messages: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

20 February 2008 23:07

dramati
Number of messages: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.