Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-French - Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishFrench

Category Literature

This translation request is "Meaning only".
Title
Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...
Text
Submitted by Nico008
Source language: Spanish

Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con el robo y la marihuana. Aquí a la gente le gustan mucho esos deportes. El papi me contó que cualquiera de esas dos huevadas bastaba para que nos echaran del país. Iba muy contento, pero también estando contento echaba discursitos.

Title
Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses :
Translation
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses : le vol et la marijuana. Ici ces passe-temps plaisent beaucoup aux gens. Le papi m’a raconté que n’importe laquelle de ces deux bêtises suffisait pour qu’ils nous expulsent du pays. Il était très content, mais en étant content il tenait aussi ce discours.
Validated by Botica - 9 February 2009 13:44





Last messages

Author
Message

9 February 2009 09:53

Botica
Number of messages: 643
Bonjour miss.
La dernière phrase n'est pas parfaite, mais je te fais confiance pour l'améliorer. Il y a à mon avis de meilleures façons de dire "étant content" et "émettait".
Bon travail.

9 February 2009 10:06

turkishmiss
Number of messages: 2132
J'ai modifié mais cette phrase me semble toujours un peu bizarre. si je mets :
"mais bien que content il tenait quand même ce discours"
est ce que ça fait trop de différence avec l'original ?

CC: Botica

9 February 2009 13:40

Botica
Number of messages: 643
miss, la solution est, du moins je le crois, ici :
"mais tout en étant content"
Qu'en penses-tu ?
D'autre part, si il tenait ce discours irait bien dans un sens général, mais là il y a l'idée qu'il tient des petits discours (à la fois moralisateur, mais bref).
Je proposerais donc : "il faisait des petits discours".
Et rajoute le i de marijuana.

9 February 2009 12:34

Nico008
Number of messages: 1
Merci beaucoup pour la traduction ^^. Moi je mettrais plutôt " mais en étant content il tenait aussi ce discours " Voilà à bientot.

9 February 2009 13:43

Botica
Number of messages: 643
Le client a toujours raison.
Je modifie et je valide.
Et puis j'arrête là, assez perdu de temps.