Translation - Swedish-English - börjar ladda för lördan me sinCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Daily life This translation request is "Meaning only". | börjar ladda för lördan me sin | | Source language: Swedish
börjar ladda för lördan me sin |
|
| | TranslationEnglish Translated by lenab | Target language: English
Getting ready for the Saturday with his... | Remarks about the translation | The sentence is not complete!
his/her ready/prepared (mentally) |
|
Last messages | | | | | 15 March 2009 17:30 | | piasNumber of messages: 8113 | I know ...this is MO, but I wonder if it's closer to write:
Börjar ladda --> Getting prepared | | | 15 March 2009 18:07 | | lenabNumber of messages: 1084 | Ja, det tänkte jag med. Men i min ordbok föreslås "getting ready" som första alternativ. "Prepare oneself mentally" om det är en mental uppladdning. (vilket det kanske är!!) | | | 15 March 2009 20:17 | | | Förbereda sig inför lördagen med sin... | | | 15 March 2009 20:21 | | lenabNumber of messages: 1084 | | | | 15 March 2009 20:48 | | piasNumber of messages: 8113 | Hm, jag tolkade det som mentalt, men det kan ju ha båda betydelserna ...så klart! | | | 15 March 2009 21:02 | | | Både sätt skulle vara korrekt, tror jag. Jag kommer att acceptera det och placera alternativ i noterna OK? CC: pias | | | 15 March 2009 21:05 | | lenabNumber of messages: 1084 | Ja, det tror jag med! Eller så laddar han(upp) med sånt han vill ha på lördagen I båda fallen kanske det vore bättre med : starting to prepare for the Saturday with his... Vad tror du? | | | 15 March 2009 21:09 | | | Jag tror till MO översättning är det bra. Oroa dig inte! | | | 15 March 2009 21:28 | | piasNumber of messages: 8113 | Ja ...eller så laddar han kanske ett gevär
HÃ¥ller med Lilian, oroa dig inte! |
|
|