Übersetzung - Französisch-Griechisch - Tu es désormais la couleur de mon espoir.momentaner Status Übersetzung
Kategorie Freies Schreiben Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Tu es désormais la couleur de mon espoir. | | Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von J4MES
Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre. | Bemerkungen zur Übersetzung | C'est la traduction mot-à -mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..." |
|
| Είσαι στο εξής το χÏώμα της ελπίδας μου. | ÜbersetzungGriechisch Übersetzt von reggina | Zielsprache: Griechisch
Είσαι στο εξής το χÏώμα της ελπίδας μου. Κοίτα, θα είμαι πάντα εδώ πεÏιμÎνοντάς σε. | Bemerkungen zur Übersetzung | Όπως είπε και ο J4mes αντί για ''κοίτα'' θ' ακουγόταν καλÏτεÏο το ''Îα ξÎÏεις...''. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Mideia - 11 August 2008 16:07
Letzte Beiträge | | | | | 3 August 2008 22:02 | | sofibuAnzahl der Beiträge: 109 | Îομίζω ότι η μετάφÏαση αποδίδει πλήÏως το νόημα. Όμως δεν ακοÏγεται πιο "ελληνική" σÏνταξη αν το μεταφÏάζαμε ως "θα είμαι πάντα εδώ να σε πεÏιμÎνω"
Τι λÎτε κοÏίτσια? |
|
|