Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Türkisch - Ben Antalya'da kalıyorum ...
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email - Liebe / Freundschaft
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
Clotilde Parreira
Herkunftssprache: Türkisch
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Bemerkungen zur Übersetzung
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"
Zuletzt bearbeitet von
pias
- 11 März 2009 08:12
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
10 März 2009 00:14
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Names abrevv.
10 März 2009 14:23
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
But isn't "Antalya" name of a city Lene ?
In that case, we don't need to abbrev. I think.
CC:
gamine
10 März 2009 15:56
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
HI Pia. Yes it is. Francky told me that so no abrevv.Soory Pia.
10 März 2009 16:41
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Ok
I wasn't sure myself. That's why I asked you.
11 März 2009 03:31
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Should be edited as :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
11 März 2009 08:13
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Edits done turkishmiss, thank you